It's funny because it's sad.
Теперь с переводом!
По итогам КомМиссии у меня возникло много мыслей, которые я, может быть, ещё когда-нибудь озвучу.
Одна из этих мыслей была про категорическое неумение большинства авторов работать с текстом. И я даже не о содержании - это отдельный (не менее печальный) вопрос - и даже не о форме. Я об оформлении, о тексте как части чисто визуальной составляющей комикса.
И в связи с этим мне вспомнились первые главы одной довольно интересной книги. Не то чтобы я была абсолютно согласна со всем написанным в ней: у меня много вопросов как к теоретической части, так и местами к приводимым фактам, да и уж очень оно местами совсем просто, но, несмотря ни на что, это произведение без сомнения интересно и полезно как для (потенциальных) создателей комиксов, так и для их любителей.
Итак:
Уилл Айснер. Да, тот, в честь которого названа едва ли не главная премия медиума. Один из важнейших людей в истории комиксов говорит о том, как они "делаются" и почему "работают".
Выделение жирным моё.
Итак:
И, для тех, кто этого хотел: перевод на русский язык!
Перевод - Jaya
Вычитка, подготовка иллюстраций - Tattletale
Продолжение следует. Предложения и замечания по переводу, особенно по оформлению иллюстраций, принимаются.
По итогам КомМиссии у меня возникло много мыслей, которые я, может быть, ещё когда-нибудь озвучу.
Одна из этих мыслей была про категорическое неумение большинства авторов работать с текстом. И я даже не о содержании - это отдельный (не менее печальный) вопрос - и даже не о форме. Я об оформлении, о тексте как части чисто визуальной составляющей комикса.
И в связи с этим мне вспомнились первые главы одной довольно интересной книги. Не то чтобы я была абсолютно согласна со всем написанным в ней: у меня много вопросов как к теоретической части, так и местами к приводимым фактам, да и уж очень оно местами совсем просто, но, несмотря ни на что, это произведение без сомнения интересно и полезно как для (потенциальных) создателей комиксов, так и для их любителей.
Итак:
Уилл Айснер. Да, тот, в честь которого названа едва ли не главная премия медиума. Один из важнейших людей в истории комиксов говорит о том, как они "делаются" и почему "работают".
Выделение жирным моё.
Итак:
Вступление
FORWARD
This work is intended to consider and examine the unique aesthetics of Sequential Art as a means of creative expression, a distinct discipline, an art and literary form that deals with the arrangement of pictures or images and words to narrate a story or dramatize an idea. It is studied here within the framework of its application to comic books and comic strips, where it is universally employed.
This ancient form of art, or method of expression, has found its way to the widely read comic strips and books which have established an undeniable position in the popular culture of this century. It is interesting to note that Sequential Art has only recently emerged as a discernible discipline alongside film making, to which it is truly a forerunner.
For reasons having much to do with usage and subject matter Sequential Art has been generally ignored as a form worthy of scholarly discussion. While each of the major integral elements, such as design, drawing, caricature and writing, have separately found academic consideration, this unique combination has received a very minor place (if any) in either the literary or art curriculum. I believe that the reason for this sits as much on the shoulders of the practitioner as the critic.
Certainly, thoughtful pedagogical concern would provide a better climate for the production of more worthy subject content and the expansion of the medium as a whole. But unless comics address subjects of greater moment how can they hope for serious intellectual review? Great artwork alone is not enough.
The premise of this book is that the special nature of Sequential Art is deserving of serious consideration by both critic and practitioner. The modern acceleration of graphic technology and the emergence of an era greatly dependent on visual communication makes this inevitable.
This work was originally written as a series of essays that appeared randomly in The Spirit magazine. They were an outgrowth of my teaching a course in Sequential Art at the School of Visual Arts in New York City.
Organizing the syllabus for this course brought into sharp focus the fact that during most of my professional life, I had been dealing with a medium more demanding of diverse skills and intellect than either I or my contemporaries fully appreciated. Traditionally, most practitioners with whom I worked and talked produced their art viscerally. Few ever had the time or the inclination to diagnose the form itself. In the main they were content to concentrate on the development of their draftsmanship and their perception of the audience and the demands of the marketplace.
As I began to dismantle the complex components, addressed the elements hitherto regarded as ‘instinctive’ and tried to examine the parameters of this art form, l found that I was involved with an ‘art of communication’ more than simply an application of art.
It is always difficult to allocate fairly credit for the assistance one gets in a work of this kind because much of it comes indirectly. To Tom Inge, who encouraged the idea of this effort at the inception and Catherine Yronwode, who contributed generous and thoughtful editorial support, my gratitude. To the hundreds of students l have had the pleasure of working with during my 15 years at The School Of Visual Arts, my appreciation. It was in the process of trying to serve their eager interest and learning demands that I was able to develop the structure of this book.
FORWARD
This work is intended to consider and examine the unique aesthetics of Sequential Art as a means of creative expression, a distinct discipline, an art and literary form that deals with the arrangement of pictures or images and words to narrate a story or dramatize an idea. It is studied here within the framework of its application to comic books and comic strips, where it is universally employed.
This ancient form of art, or method of expression, has found its way to the widely read comic strips and books which have established an undeniable position in the popular culture of this century. It is interesting to note that Sequential Art has only recently emerged as a discernible discipline alongside film making, to which it is truly a forerunner.
For reasons having much to do with usage and subject matter Sequential Art has been generally ignored as a form worthy of scholarly discussion. While each of the major integral elements, such as design, drawing, caricature and writing, have separately found academic consideration, this unique combination has received a very minor place (if any) in either the literary or art curriculum. I believe that the reason for this sits as much on the shoulders of the practitioner as the critic.
Certainly, thoughtful pedagogical concern would provide a better climate for the production of more worthy subject content and the expansion of the medium as a whole. But unless comics address subjects of greater moment how can they hope for serious intellectual review? Great artwork alone is not enough.
The premise of this book is that the special nature of Sequential Art is deserving of serious consideration by both critic and practitioner. The modern acceleration of graphic technology and the emergence of an era greatly dependent on visual communication makes this inevitable.
This work was originally written as a series of essays that appeared randomly in The Spirit magazine. They were an outgrowth of my teaching a course in Sequential Art at the School of Visual Arts in New York City.
Organizing the syllabus for this course brought into sharp focus the fact that during most of my professional life, I had been dealing with a medium more demanding of diverse skills and intellect than either I or my contemporaries fully appreciated. Traditionally, most practitioners with whom I worked and talked produced their art viscerally. Few ever had the time or the inclination to diagnose the form itself. In the main they were content to concentrate on the development of their draftsmanship and their perception of the audience and the demands of the marketplace.
As I began to dismantle the complex components, addressed the elements hitherto regarded as ‘instinctive’ and tried to examine the parameters of this art form, l found that I was involved with an ‘art of communication’ more than simply an application of art.
It is always difficult to allocate fairly credit for the assistance one gets in a work of this kind because much of it comes indirectly. To Tom Inge, who encouraged the idea of this effort at the inception and Catherine Yronwode, who contributed generous and thoughtful editorial support, my gratitude. To the hundreds of students l have had the pleasure of working with during my 15 years at The School Of Visual Arts, my appreciation. It was in the process of trying to serve their eager interest and learning demands that I was able to develop the structure of this book
Chapter 1: 'Comics' as a Form of Reading

Here, the lettering is employed to support the ‘climate.’ Designing the typeface to permit it to be drenched by the rain, converts the normally mechanical aspect of type into supportive involvement in the imagery.
(иллюстрация и комментарий на стр. 11)

Compare this lettering style and treatment with the example on page 11. Here, the effect of terror, implication of violence (blood) and anger brings the text into direct involvement.
(иллюстрация и комментарий на стр. 12)
CHAPTER 1
‘COMICS’ AS A FORM OF READING
‘COMICS’ AS A FORM OF READING
In modem times the daily newspaper strip, and more recently the comic book, provide the major outlet for sequential art. As the form‘s potential has become more apparent, better quality and more expensive production have been introduced. This, in turn, has resulted in slick full-color publications that appeal to a more sophisticated audience, while black-and-white comic books printed on good paper have found their own constituency. Comics continue to grow as a valid form of reading.
The first comic books (circa 1934) generally contained a random collection of short features. Now, after almost 50 years, the appearance of complete ‘graphic novels’ has, more than anything else, brought into focus the parameters of their structure. When one examines a comic book feature as a whole, the deployment of its unique elements takes on the characteristic of a language. The vocabulary of Sequential Art has been in continuous development in America. From the first appearance of comic strips in the daily press at the turn of the century, this popular reading form found a wide audience and in particular was a part of the early literary diet of most young people. Comics communicate in a ‘language’ that relies on a visual experience common to both creator and audience. Modern readers can be expected to have an easy understanding of the image-word mix and the traditional deciphering of text. Comics can be called ‘reading’ in a wider sense than that term is commonly applied.
Tom Wolf, writing in the Harvard Educational Review (August 1977) summarized it this way:
“For the last hundred years, the subject of reading has been connected quite directly to the concept of literacy; . . . learning to read . . . has meant learning to read words. . . . But . . . reading has gradually come under closer scrutiny. Recent research has shown that the reading of words is but a subset of a much more general human activity which includes symbol decoding, information integration and organization. . . . Indeed, reading — in the most general sense — can be thought of as a form of perceptual activity. The reading of words is one manifestation of this activity; but there are many others — the reading of pictures, maps, circuit diagrams, musical notes . . .”
For the past 53 years, modern comic book artists have been developing in their craft the interplay of word and image. They have in the process, I believe, achieved a successful cross-breeding of illustration and prose.
The format of the comic book presents a montage of both word and image, and the reader is thus required to exercise both visual and verbal interpretive skills. The regimens of art (eg. perspective, symmetry, brush stroke) and the regimens of literature (eg. grammar, plot, syntax) become superimposed upon each other. The reading of the comic book is an act of both aesthetic perception and intellectual pursuit.
To conclude, Wolf's reconsideration of reading is an important reminder that the psychological processes involved in viewing a word and an image are analogous. The structures of illustration and of prose are similar.
In its most economical state, comics employ a series of repetitive images and recognizable symbols. When these are used again and again to convey similar ideas, they become a language — a literary form, if you will. And it is this disciplined application that creates the ‘grammar’ of Sequential Art.
As an example, consider the concluding page from the Spirit story, “Gerhard Shnobble," the story of a man who is determined to reveal to the world his ability to fly, only to be shot down by a stray bullet, his secret sealed forever by his pointless death. (See page 9.) The concluding page depicts the death of Gerhard, as he is hit by a stray bullet from a shoot-out on a rooftop. The first panel presents the reader with the climax of the story.
The first comic books (circa 1934) generally contained a random collection of short features. Now, after almost 50 years, the appearance of complete ‘graphic novels’ has, more than anything else, brought into focus the parameters of their structure. When one examines a comic book feature as a whole, the deployment of its unique elements takes on the characteristic of a language. The vocabulary of Sequential Art has been in continuous development in America. From the first appearance of comic strips in the daily press at the turn of the century, this popular reading form found a wide audience and in particular was a part of the early literary diet of most young people. Comics communicate in a ‘language’ that relies on a visual experience common to both creator and audience. Modern readers can be expected to have an easy understanding of the image-word mix and the traditional deciphering of text. Comics can be called ‘reading’ in a wider sense than that term is commonly applied.
Tom Wolf, writing in the Harvard Educational Review (August 1977) summarized it this way:
“For the last hundred years, the subject of reading has been connected quite directly to the concept of literacy; . . . learning to read . . . has meant learning to read words. . . . But . . . reading has gradually come under closer scrutiny. Recent research has shown that the reading of words is but a subset of a much more general human activity which includes symbol decoding, information integration and organization. . . . Indeed, reading — in the most general sense — can be thought of as a form of perceptual activity. The reading of words is one manifestation of this activity; but there are many others — the reading of pictures, maps, circuit diagrams, musical notes . . .”
For the past 53 years, modern comic book artists have been developing in their craft the interplay of word and image. They have in the process, I believe, achieved a successful cross-breeding of illustration and prose.
The format of the comic book presents a montage of both word and image, and the reader is thus required to exercise both visual and verbal interpretive skills. The regimens of art (eg. perspective, symmetry, brush stroke) and the regimens of literature (eg. grammar, plot, syntax) become superimposed upon each other. The reading of the comic book is an act of both aesthetic perception and intellectual pursuit.
To conclude, Wolf's reconsideration of reading is an important reminder that the psychological processes involved in viewing a word and an image are analogous. The structures of illustration and of prose are similar.
In its most economical state, comics employ a series of repetitive images and recognizable symbols. When these are used again and again to convey similar ideas, they become a language — a literary form, if you will. And it is this disciplined application that creates the ‘grammar’ of Sequential Art.
As an example, consider the concluding page from the Spirit story, “Gerhard Shnobble," the story of a man who is determined to reveal to the world his ability to fly, only to be shot down by a stray bullet, his secret sealed forever by his pointless death. (See page 9.) The concluding page depicts the death of Gerhard, as he is hit by a stray bullet from a shoot-out on a rooftop. The first panel presents the reader with the climax of the story.
(иллюстрация на стр. 9)
A description of the action in this panel can be diagrammed like a sentence. The predicates of the gun-shooting and the wrestling belong to separate clauses. The subject of “gun-shooting" is the crook, and Gerhard is the object direct. The many modifiers include the adverb “Bang, Bang” and the adjectives of visual language, such as posture, gesture, and grimace.
The second panel concludes the subplot, and again uses the language of the body and the staging of graphic design to delineate the predicates. The final transition requires the reader to break from the convention of the left-to-right sequence. The eye follows the air stream down past a nebulous background, onto the solid body on the ground; and then bounces back upward to view the half-tone cloud in which Gerhard is resurrected. This bounce is unique to the visual narrative. The reader must implicitly use a knowledge of physical laws (ie. gravity, gases) to ‘read’ this passage.
The accompanying text adds some unillustrated thoughts hand-lettered in a style that is consistent with the sentiment that its message conveys. The visual treatment of words as graphic art forms is part of the vocabulary.
The second panel concludes the subplot, and again uses the language of the body and the staging of graphic design to delineate the predicates. The final transition requires the reader to break from the convention of the left-to-right sequence. The eye follows the air stream down past a nebulous background, onto the solid body on the ground; and then bounces back upward to view the half-tone cloud in which Gerhard is resurrected. This bounce is unique to the visual narrative. The reader must implicitly use a knowledge of physical laws (ie. gravity, gases) to ‘read’ this passage.
The accompanying text adds some unillustrated thoughts hand-lettered in a style that is consistent with the sentiment that its message conveys. The visual treatment of words as graphic art forms is part of the vocabulary.
TEXT READS AS AN IMAGE
Lettering, treated ‘graphically’ and in the service of the story, functions as an extension of the imagery. In this context it provides the mood, a narrative bridge, and the implication of sound. In the following extract from a graphic novel, Contract With God, the use of, and treatment of text as a “block” is employed in a manner which conforms to such a discipline.
The ‘meaning’ of the title is conveyed by the employment of a commonly recognized configuration of a tablet. A stone is employed — rather than parchment or paper, for example, to imply permanence and evoke the universal recognition of Moses’ 10 commandments on a stone tablet. Even the mix of the lettering style — Hebraic vs. a condensed Roman letter — is designed to buttress this feeling.

Here, the lettering is employed to support the ‘climate.’ Designing the typeface to permit it to be drenched by the rain, converts the normally mechanical aspect of type into supportive involvement in the imagery.
(иллюстрация и комментарий на стр. 11)
Another example of how text rendered in concert with the art shows how the ‘reading’ of it can be influenced. In the following page from The Spirit’s Case Book of True Ghost Stories, the dialogue executed in a certain manner tells the reader how the author wishes it to sound. In the process it evokes a specific emotion and modifies the image.

Compare this lettering style and treatment with the example on page 11. Here, the effect of terror, implication of violence (blood) and anger brings the text into direct involvement.
(иллюстрация и комментарий на стр. 12)
И, для тех, кто этого хотел: перевод на русский язык!
Перевод - Jaya
Вычитка, подготовка иллюстраций - Tattletale
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель этого труда – изучить и исследовать уникальную эстетику Последовательного изобразительного искусства как способа творческого самовыражения, отдельной дисциплины, художественной и литературной формы, которая рассказывает истории и демонстрирует идеи, располагая в определённом порядке изображения и слова. Здесь эта эстетика рассматривается в рамках её применения в комиксах и комикс-стрипах, где она чаще всего и используется.
Эта древняя форма искусства, или способ самовыражения, нашла своё место в распространённых комикс-стрипах и книгах комиксов, чье значение для популярной культуры этого века бесспорно. Любопытно, что Последовательное изобразительное искусство лишь недавно выделилось в отдельную дисциплину, наряду с кинопроизводством, которому оно, по сути, приходится предшественником.
По причинам, касающимся в основном обычного использования и затрагиваемой тематики, Последовательное изобразительное искусство традиционно не считалось достойным серьёзного обсуждения. В то время как каждый из основных составных элементов, таких как дизайн, рисование, карикатура и письмо, по отдельности изучаются и исследуются в академических кругах, этому их уникальному сочетанию отводится крайне незначительное (если вообще отводится) место, как в художественном, так и в литературном учебных курсах.
Несомненно, вдумчивый педагогический интерес обеспечит лучший климат для более достойного содержания и роста медиума в целом. Но как могут комиксы надеяться на серьёзный интеллектуальный подход к ним, если они не освещают по-настоящему глубокие темы? Одного восхитительного рисунка тут недостаточно.
Основная идея этой книги заключается в том, что особенная природа Последовательного изобразительного искусства заслуживает серьёзного рассмотрения с позиций как критика, так и автора. В связи ускоренным темпом развития графических технологий в наши дни и начало эпохи, характеризуемой огромной зависимостью от визуальной коммуникации, это становится попросту неизбежным.
Изначально этот труд представлял собой серию эссе, которые публиковались в журнале The Spirit без какой-либо системы. Эти размышления выросли из курса Последовательного изобразительного искусства, который я вёл в Университете визуального искусства в Нью-Йорке.
Подготавливая учебный план для этого курса, я столкнулся с тем фактом, что большую часть своей профессиональной жизни, я работал с медиумом, который явно требует больше разнообразных умений и интеллекта, чем предполагали мои современники или я сам. Обычно большинство авторов, с которыми я работал и общался, творили, полагаясь на интуицию. Мало у кого было время или стремление исследовать саму форму. По большей части они были удовлетворены, сосредоточившись на совершенствовании умения рисовать и исследовании желаний аудитории и требований рынка.
Когда я начал разбирать сложные компоненты, обратился к элементам, прежде считавшимся «инстинктивными» и попытался изучить свойства этого вида искусства, я понял, что «искусство коммуникации» интересует меня заметно больше чем вопросы простого применения рисунка.
Непросто справедливо распределить благодарность за помощь, полученную при осуществлении такой работы, потому что много такой помощи приходит косвенно, из неочевидных источников. Мои благодарности Тому Инжу, который поддержал меня, когда у меня возникла изначальная идея и Кэтрин Иронвуд, которая оказала щедрую и вдумчивую редакторскую поддержку. И я особо признателен сотням студентов, с которыми мне посчастливилось работать в течение пятнадцати лет, проведённых мной в Университете визуального искусства. Пытаясь удовлетворить именно их искренний глубокий интерес и ответить на их учебные запросы, я смог разработать структуру этой книги.
Эта древняя форма искусства, или способ самовыражения, нашла своё место в распространённых комикс-стрипах и книгах комиксов, чье значение для популярной культуры этого века бесспорно. Любопытно, что Последовательное изобразительное искусство лишь недавно выделилось в отдельную дисциплину, наряду с кинопроизводством, которому оно, по сути, приходится предшественником.
По причинам, касающимся в основном обычного использования и затрагиваемой тематики, Последовательное изобразительное искусство традиционно не считалось достойным серьёзного обсуждения. В то время как каждый из основных составных элементов, таких как дизайн, рисование, карикатура и письмо, по отдельности изучаются и исследуются в академических кругах, этому их уникальному сочетанию отводится крайне незначительное (если вообще отводится) место, как в художественном, так и в литературном учебных курсах.
Несомненно, вдумчивый педагогический интерес обеспечит лучший климат для более достойного содержания и роста медиума в целом. Но как могут комиксы надеяться на серьёзный интеллектуальный подход к ним, если они не освещают по-настоящему глубокие темы? Одного восхитительного рисунка тут недостаточно.
Основная идея этой книги заключается в том, что особенная природа Последовательного изобразительного искусства заслуживает серьёзного рассмотрения с позиций как критика, так и автора. В связи ускоренным темпом развития графических технологий в наши дни и начало эпохи, характеризуемой огромной зависимостью от визуальной коммуникации, это становится попросту неизбежным.
Изначально этот труд представлял собой серию эссе, которые публиковались в журнале The Spirit без какой-либо системы. Эти размышления выросли из курса Последовательного изобразительного искусства, который я вёл в Университете визуального искусства в Нью-Йорке.
Подготавливая учебный план для этого курса, я столкнулся с тем фактом, что большую часть своей профессиональной жизни, я работал с медиумом, который явно требует больше разнообразных умений и интеллекта, чем предполагали мои современники или я сам. Обычно большинство авторов, с которыми я работал и общался, творили, полагаясь на интуицию. Мало у кого было время или стремление исследовать саму форму. По большей части они были удовлетворены, сосредоточившись на совершенствовании умения рисовать и исследовании желаний аудитории и требований рынка.
Когда я начал разбирать сложные компоненты, обратился к элементам, прежде считавшимся «инстинктивными» и попытался изучить свойства этого вида искусства, я понял, что «искусство коммуникации» интересует меня заметно больше чем вопросы простого применения рисунка.
Непросто справедливо распределить благодарность за помощь, полученную при осуществлении такой работы, потому что много такой помощи приходит косвенно, из неочевидных источников. Мои благодарности Тому Инжу, который поддержал меня, когда у меня возникла изначальная идея и Кэтрин Иронвуд, которая оказала щедрую и вдумчивую редакторскую поддержку. И я особо признателен сотням студентов, с которыми мне посчастливилось работать в течение пятнадцати лет, проведённых мной в Университете визуального искусства. Пытаясь удовлетворить именно их искренний глубокий интерес и ответить на их учебные запросы, я смог разработать структуру этой книги.
ГЛАВА 1
«КОМИКС» КАК ФОРМА ЧТЕНИЯ

Сравните это начертание букв и обращение с ними с примером на странице 11. Здесь можно говорить о прямом воздействии текста через создание впечатления ужаса и подразумеваемые насилие (кровь) и ярость.
(иллюстрация и комментарий на стр. 12)
«КОМИКС» КАК ФОРМА ЧТЕНИЯ
ГЛАВА 1
«КОМИКС» КАК ФОРМА ЧТЕНИЯ
«КОМИКС» КАК ФОРМА ЧТЕНИЯ
Комикс-стрипы из ежедневных газет, а теперь уже и книги комиксов в настоящее время представляют собой основной способ существования последовательного изобразительного искусства. С проявлением потенциала этой формы пришли лучшее качество и большие материальные вложения в процесс создания комиксов. Это, в свою очередь, привело к появлению превосходных цветных изданий, предназначенных для более изысканной публики, в то время как напечатанные на хорошей бумаге чёрно-белые комиксы нашли свою собственную аудиторию. Комиксы продолжают развиваться как достойная внимания форма чтения.
Первые книги комиксов (выпущенные около 1934-го) обычно представляли собой случайные сборники коротких очерков. Сейчас, почти пятьдесят лет спустя, появление полноценных «графических романов» больше чем что-либо обратило внимание на характеристики их структуры. Когда мы исследуем комикс как единое целое, применение его уникальных элементов становится сродни языку. Лексикон Последовательного изобразительного искусства переживает в Америке постоянное развитие. С первого появления комикс-стрипов в ежедневной прессе в начале века, эта популярная форма чтения нашла себе широкую аудиторию и в частности оказалась частью литературной диеты большей части юношества. Комиксы доносят до нас информацию на «языке», который опирается на визуальный опыт, общий для автора и аудитории. От современных читателей можно ожидать лёгкого понимания смеси слов и изображений и традиционной расшифровки текста. Слово «чтение» может быть применено к комиксам в заметно более широком смысле, нежели обычно.
Том Вольф, в журнале Harvard Educational Review (август 1977-го) сформулировал это следующим образом:
«Последние сто лет представление о чтении было непосредственно связано с идеей грамотности; … научиться читать …означало научиться читать слова. … Но …чтение постепенно стало предметом всё более пристального изучения. Последние исследования показали, что чтение слов есть не что иное, как подвид более общего рода человеческой деятельности, которая включает в себя расшифровку символов, интегрирование и организацию информации. …Действительно, чтение – в самом общем смысле – может быть рассмотрено как форма восприятия. Чтение слов – одно из проявлений этой деятельности, но существует и множество других – чтение изображений, карт, схем проводки, нотных листов…»
Последние пятьдесят три года, современные авторы комиксов в своём мастерстве развивали взаимодействие изображений и слов. В процессе они, как я считаю, успешно скрестили иллюстрацию и прозу.
Формат комикса представляет собой монтаж одновременно слов и изображений, и, следовательно, от читателя требуется использовать навыки как визуальной, так и словесной интерпретации. Понятия живописи (т.е. перспектива, симметрия, мазок) и понятия литературы (т.е. грамматика, сюжет, синтаксис) здесь накладываются друг на друга. Чтение комикса – это акт одновременно эстетического восприятия и интеллектуального поиска.
Итак, переосмысление Вольфом чтения есть важное напоминание о том, что психологические процессы, задействованные при восприятии слова и изображения аналогичны. Структуры иллюстрации и прозы сходны.
В наиболее прикладном смысле, комиксы используют серию однообразных рисунков и узнаваемых символов. Когда их используют снова и снова чтобы донести похожие идеи, они становятся языком – словесной формой, если хотите. И именно это строгое применение создаёт «грамматику» Последовательного изобразительного искусства.
В качестве примера, давайте рассмотрим эту последнюю страницу из истории про Спирита «Герхард Шноббл», историю человека, который твёрдо намерен открыть миру свою способность летать, но чья бессмысленная смерть от случайной пули навсегда скрывает его секрет. (См. стр. 9) Заключительная страница показывает смерть Герхарда, когда его пронзает случайная пуля при перестрелке на крыше. Первый кадр показывает читателю кульминацию истории.
Первые книги комиксов (выпущенные около 1934-го) обычно представляли собой случайные сборники коротких очерков. Сейчас, почти пятьдесят лет спустя, появление полноценных «графических романов» больше чем что-либо обратило внимание на характеристики их структуры. Когда мы исследуем комикс как единое целое, применение его уникальных элементов становится сродни языку. Лексикон Последовательного изобразительного искусства переживает в Америке постоянное развитие. С первого появления комикс-стрипов в ежедневной прессе в начале века, эта популярная форма чтения нашла себе широкую аудиторию и в частности оказалась частью литературной диеты большей части юношества. Комиксы доносят до нас информацию на «языке», который опирается на визуальный опыт, общий для автора и аудитории. От современных читателей можно ожидать лёгкого понимания смеси слов и изображений и традиционной расшифровки текста. Слово «чтение» может быть применено к комиксам в заметно более широком смысле, нежели обычно.
Том Вольф, в журнале Harvard Educational Review (август 1977-го) сформулировал это следующим образом:
«Последние сто лет представление о чтении было непосредственно связано с идеей грамотности; … научиться читать …означало научиться читать слова. … Но …чтение постепенно стало предметом всё более пристального изучения. Последние исследования показали, что чтение слов есть не что иное, как подвид более общего рода человеческой деятельности, которая включает в себя расшифровку символов, интегрирование и организацию информации. …Действительно, чтение – в самом общем смысле – может быть рассмотрено как форма восприятия. Чтение слов – одно из проявлений этой деятельности, но существует и множество других – чтение изображений, карт, схем проводки, нотных листов…»
Последние пятьдесят три года, современные авторы комиксов в своём мастерстве развивали взаимодействие изображений и слов. В процессе они, как я считаю, успешно скрестили иллюстрацию и прозу.
Формат комикса представляет собой монтаж одновременно слов и изображений, и, следовательно, от читателя требуется использовать навыки как визуальной, так и словесной интерпретации. Понятия живописи (т.е. перспектива, симметрия, мазок) и понятия литературы (т.е. грамматика, сюжет, синтаксис) здесь накладываются друг на друга. Чтение комикса – это акт одновременно эстетического восприятия и интеллектуального поиска.
Итак, переосмысление Вольфом чтения есть важное напоминание о том, что психологические процессы, задействованные при восприятии слова и изображения аналогичны. Структуры иллюстрации и прозы сходны.
В наиболее прикладном смысле, комиксы используют серию однообразных рисунков и узнаваемых символов. Когда их используют снова и снова чтобы донести похожие идеи, они становятся языком – словесной формой, если хотите. И именно это строгое применение создаёт «грамматику» Последовательного изобразительного искусства.
В качестве примера, давайте рассмотрим эту последнюю страницу из истории про Спирита «Герхард Шноббл», историю человека, который твёрдо намерен открыть миру свою способность летать, но чья бессмысленная смерть от случайной пули навсегда скрывает его секрет. (См. стр. 9) Заключительная страница показывает смерть Герхарда, когда его пронзает случайная пуля при перестрелке на крыше. Первый кадр показывает читателю кульминацию истории.
(иллюстрация на на стр. 9)
Описание действия на этом кадре может быть, как предложение, представлено в виде схемы. Сказуемые стрельбы и борьбы принадлежат к разным сложноподчинённым предложениям. Бандит здесь подлежащее «стрельбы», а Герхард – его прямое дополнение. Множество определений включает в себя наречие «Бах, Бах» и прилагательные визуального языка, такие как поза, жест и гримаса.
Второй кадр завершает побочный сюжет и вновь использует язык тела и расстановку графического оформления, чтобы вычертить сказуемые. Финальный переход требует от читателя оторваться от условности последовательности слева направо. Глаз следует за потоком воздуха вниз мимо смутного фона, к плотному телу на земле, а затем вновь отскакивает вверх, чтобы увидеть полупрозрачное облако, на котором возрождается Герхард. Этот скачок – уникальное свойство визуального изложения. Читатель должен неосознанно использовать знание законов физического мира (т.е. гравитации, движения газов), чтобы «прочесть» этот фрагмент.
Сопровождающий изображение текст добавляет некоторые непроиллюстрированные мысли, написанные рукой в стиле, соответствующем духу передаваемой им идеи. Визуальное обращение со словами как с видом графики – часть лексикона.
Второй кадр завершает побочный сюжет и вновь использует язык тела и расстановку графического оформления, чтобы вычертить сказуемые. Финальный переход требует от читателя оторваться от условности последовательности слева направо. Глаз следует за потоком воздуха вниз мимо смутного фона, к плотному телу на земле, а затем вновь отскакивает вверх, чтобы увидеть полупрозрачное облако, на котором возрождается Герхард. Этот скачок – уникальное свойство визуального изложения. Читатель должен неосознанно использовать знание законов физического мира (т.е. гравитации, движения газов), чтобы «прочесть» этот фрагмент.
Сопровождающий изображение текст добавляет некоторые непроиллюстрированные мысли, написанные рукой в стиле, соответствующем духу передаваемой им идеи. Визуальное обращение со словами как с видом графики – часть лексикона.
ТЕКСТ ЧИТАЕТСЯ КАК ИЗОБРАЖЕНИЕ
Начертание букв, с которым обращаются «графически» и в качестве элемента истории, функционирует как продолжение образов. В этом контексте оно привносит настроение, повествовательный мост и подразумеваемый звук. В следующем фрагменте из графического романа «Контракт с Богом» оформление текста как «глыбы» использовано способом, подчиняющемуся такому подходу.
«Значение» названия передаётся использованием общеизвестной формы каменной плиты. Камень, а не, например, бумага или пергамент, используется для того, чтобы вызвать ощущение неизменности и пробудить общую ассоциацию с начертанными на скрижалях десятью заповедями Моисея. Даже смесь стиля начертания букв – древнееврейского и сжатой латиницы – направлена на то, чтобы укрепить это чувство.
Здесь начертание букв использовано для поддержки «климата». Разработка такого типографического шрифта, который мог бы быть промочен дождём, включает обычно механический аспект шрифта в поддержку образов.
(иллюстрация и комментарий на стр. 11)
(иллюстрация и комментарий на стр. 11)
Другой пример того, как текст, изображённый во взаимодействии с рисунком, показывает, как можно повлиять на его «чтение». На следующей странице из «Книги Спирита с правдивыми историями про призраков» диалог, исполненный в определённой манере, говорит читателю о том, как бы автор хотел, чтобы он звучал. В процессе он пробуждает определённую эмоцию и преобразовывает изображение.

Сравните это начертание букв и обращение с ними с примером на странице 11. Здесь можно говорить о прямом воздействии текста через создание впечатления ужаса и подразумеваемые насилие (кровь) и ярость.
(иллюстрация и комментарий на стр. 12)
Продолжение следует. Предложения и замечания по переводу, особенно по оформлению иллюстраций, принимаются.
@темы: Will Eisner, Теория
интересно, да)
У меня есть не оформившееся представление, что... Ну, в общем, у многих (большинства?) "наших" подход к созданию комиксов лучше всего описывается понятием "карго-культ". Кого-то при этом природный талант всё равно вытаскивает, но не на тот уровень, который мог бы быть.
Сто лет назад я читала про рисовании манги примерно следующую вещь: общая проблема многих "западников", пытающихся рисовать в этом стиле, в том, что они не понимают, что стиль - это особая стилизация реальности, внутренние законы которой соотносимы с законами реальности, и вместо этого просто копируют поверхностную атрибутику. Вот примерно про то же.
Кстати: меньше всего (в целом их скорее нет) претензий "по итогам" у меня как раз к рисунку как к статическим изображения... чёрт, я не знаю, как это сказать!
darkflame, о! Я вас ругала?
В принципе у меня, конечно, есть сканы - я их загоняю в распознавалку текста.
Но сдаётся мне, что выложенное единым файлом... прочитают с меньшей вероятностью.
Так что пока буду постить главами).
Отсутствие динамики? Кстати, да, это ещё одна проблема отечественного производителя. При чём, есть ощущение, что никто даже не стремится к западному уровню. Я не призываю рисовать качков в трико, которые для многих являются автаром комикса в принципе и западного комикса в частности, но можно же обратить внимание на качество того, что ты делаешь. Хотя бы в плане оформления, потому что есть такие комиксы, которые могут иметь идею, рисунок и сюжет, но при этом всё перечисленное губит на корню неумение расставлять пузыри. И сидишь гадаешь кто, после кого и к чему вообще.
Я на самом деле в кои-то веки пыталась сказать хорошее!
В смысле: "окей, круто, рисовать вы умеете". Рисовать комиксы - отдельный вопрос, но просто рисовать - да. Общий уровень именно рисунка, с оговоркой про любительскость конкурса и мою личную привычку к... всё более удалённым от мейнстримной супергероики вещам, меня вполне устраивает.
Хотя бы в плане оформления, потому что есть такие комиксы, которые могут иметь идею, рисунок и сюжет, но при этом всё перечисленное губит на корню неумение расставлять пузыри.
Да, абсолютно согласна.
Так что перевод книги будет важен для российских комиксистов.
не знаю) ругали историю про рыбсу и лопату?))
делать было весело, со временем станет лучше)
из историй, где текст и его вид были очень важны
вспоминаются почему только веб-комиксы о.о
Ну разве я не очаровашка?
Оформление текста важно везде. Им можно сделать очень многое. Другое дело, что дефолтной позицией является мягкое игнорирование потенциала этого визуального инструмента с общим "главное, чтобы не мешал". У нас среди любителей, правда, дефолтная позиция скорее "ну его, и так сойдёт").
к комментариям о сюжете, раскадровке и идее относимся совершенно спокойно))
комментарии - это хорошо)
а вот художника низзя ругать, она няша и молодец)
Ахха, помним внезапное выделение слов у марвела
вообще ни с чем не связанное)
. У нас среди любителей, правда, дефолтная позиция скорее "ну его, и так сойдёт").
а вот это огромная печаль >__<
мастер-классы, что ли, нужны?
типографика - это ж прекрасно
если знать, как делать
Я почти последний любитель комиксов этой стране, который будет защищать современную мейнстримную супергероику).
Реально последних я назвала мудаками и больше с ними не разговариваю. Или они со мной не разговаривают. Что-то в этом роде.
То есть там есть определённый общий коммерческий стандарт качества, профессионализма, который обычно от очень многого спасает... но не всегда, и уж тем более не от всего.
а вот это огромная печаль >__<
Ага, и это многое портит(((.
я б возмутилась, если б её касалось)) а так просто помни отзывы на огромное количество комиксов
меня только на стрипы и с десяток комиксов хватило
Я почти последний любитель комиксов этой стране, который будет защищать современную мейнстримную супергероику).
почему последний-то? о.о
встречаем довольно много людей, которым нравится
ну, по крайней мере, они согласно кивают в нужных местах))
То есть там есть определённый общий коммерческий стандарт качества, профессионализма, который обычно от очень многого спасает... но не всегда, иуж тем более не от всего.
ахха, это радует)
надо как-то донести мысль, что использование нормальных, уже существующих шрифтов ни разу не читерство
и наступит счастье, да))
в общем, не все художники могут быть эдиторами
или хотят ими быть
В смысле "я последний человек, от которого это можно ожидать" - вероятность того, что я буду это делать, крайне мала)).
надо как-то донести мысль, что использование нормальных, уже существующих шрифтов ни разу не читерство
Для начала хотя бы так, да. Но там в любом случае нужна некоторая... визуальная чувствительность что ли. Потому что у меня лично часто возникала мысль: "вы что, сами не видели, как это смотрится?!"
в общем, не все художники могут быть эдиторами
или хотят ими быть
В чём нет совершенно ничего из ряда вон.
Но нужно понимание, что вот эта функция нужна для обеспечения качества финального продукта. И кто-то должен это делать. Не важно, кто именно, но оно нужно.
Как с обычными текстами: не имеет значения, достигается ли грамотность сочетанием способностей автора с удачным спеллчеком, или она - плод труда редакторов с корректорами, важен результат.
аа))
эдиторы манги (и, наверное, комиксов) уже оч. долгое время неплохо работают со шрифтами (окке, далеко не все)
можно помощь найти, при желании)
у нас их зовут эдиторами) люди есть, просто почему-то не пересекаются о.о
с другой стороны, раньше было хуже)) всё равно прогресс есть)
всё равно прогресс есть)
Да, без вопросов. То есть я снова вспомню свой "я-потратила десять-лет-жизни-на-это?!"-опыт и однозначно соглашусь).
То есть я, конечно, ругаюсь. Много и сильно. И считаю, что "всё плохо". И вижу конкретные серьёзные проблемы. Но тем не менее.
Кстати говоря. Есть ощущение, что большинство из тех, кто у нас рисует комиксы, вообще не видели ничего кроме того же Микки Мауса, причём старого, который не является образцом оформления, или таких же комиксов своих соотечественников. Отсюда и отношение "это же комикс, ничего серьёзного, и так сойдёт" или "вон у других так же, значит у меня прокатит".
К несчастью, люди, работавшие в идк последние пару лет - из тех, с кем мы походу взаимно больше не разговариваем, так что спросить не получится. Хотя человек, сидевший там года три-четыре назад и теперь занимающийся тем же в другом месте, сейчас как раз активно пытается вытащить меня на свидание - спросить что ли...
Я помню, что именно шрифт на корню зарубил моё и так не то чтобы сильное желание купить русское издание "Хранителей". В итоге я заказала "Абсолют").
Кстати говоря. Есть ощущение, что большинство из тех, кто у нас рисует комиксы, вообще не видели ничего кроме того же Микки Мауса, причём старого, который не является образцом оформления, или таких же комиксов своих соотечественников. Отсюда и отношение "это же комикс, ничего серьёзного, и так сойдёт" или "вон у других так же, значит у меня прокатит".
Согласна.
Хотя насчёт Микки Мауса - не совсем, если, конечно, мы говорим не о локализации.
Насчёт книги: я, походу, попробую после праздников. С переводом текста я справлюсь сама, но мне нужен бета-ридер и человек, с которым можно будет посоветоваться и в том числе технически решить вопрос оформления перевода собственно комиксных страниц, используемых в качестве иллюстраций.
Я бы привёл в пример мурзилку, но напрягшись просто не сумел вспомнить, как там оформлялись диалоги и оформлялись ли вообще, может просто блоки с текстом были в кадрах. Отсутствие у нас индустрии как-бы сказывается %)
Насчёт книги: я, походу, попробую после праздников. С переводом текста я справлюсь сама, но мне нужен бета-ридер и человек, с которым можно будет посоветоваться и в том числе технически решить вопрос оформления перевода собственно комиксных страниц, используемых в качестве иллюстраций.
Это всё я без проблем =)